The Weeping Window
2018. Ligne côtière de l'est de Taïwan, de Hualien à Taipei, par un jour de pluie. Juste après que le train s'est arrêté à une certaine gare, on discernait, à travers la vitre striée par les gouttes, la fenêtre du train voisin qui s'était arrêté à la même gare, au même niveau que nous — une bête fenêtre, toute pareille à la nôtre si on l'avait vue de l'extérieur. Cette très courte coïncidence à la fois spatiale et temporelle, mêlée à l'attente du retour au mouvement, a suffi pour qu'on ait la prescience d'autres êtres humains, comme nous, à l'intérieur du wagon d'en face, cherchant peut-être comme nous à entrer mentalement dans le wagon d'en face, dans les pensées des autres. C'est alors qu'une première goutte — comme si elle avait deviné qu'il fallait une histoire dans l'espace-temps des hommes, comme si elle sentait que, arrêtée dans son élan ravageur de guerrière, elle devait se mettre à raconter quelque chose — au lieu de strier la vitre, comme les autres affolées de quelques secondes auparavant, a commencé à couler, se mêlant à d'autres et les emportant dans un seul sillage. Je venais de tester quelques réglages, et n'ai pas eu le temps de changer les paramètres du D700. Les passagers ont dû se demander pourquoi ce grand touriste étranger gesticulait autant avec son appareil pour une simple vitre de train.
2018. Coastal Eastern line in Taiwan, from Hualien to Taipei, on a rainy day. Just after the train had stopped at a certain station, one could discern, through the glass streaked by raindrops, the window of the adjacent train that had stopped at the same station, at the very same level as us—a plain window, exactly like ours had it been seen from the outside. This very brief spatial and temporal coincidence, mingled with the anticipation of returning to motion, was enough to grant a foreknowledge of other human beings, like us, inside the opposite carriage, perhaps seeking, as we were, to mentally enter the opposite carriage, into the thoughts of others. It was then that a first drop—as if it had guessed that a story was needed in human space-time, as if it felt that, halted in its destructive warrior's momentum, it had to begin telling something—instead of streaking the glass like the others, panicked a few seconds before, began to flow, merging with others and sweeping them away in a single trail. I had just been testing some adjustments and did not have time to change the settings of the D700. The passengers must have wondered why this tall foreign tourist was gesturing so much with his camera for a mere train window.
พ.ศ. 2561 เส้นทางสายชายฝั่งตะวันออกของไต้หวัน จากฮัวเหลียนไปไทเป ในวันฝนตก ทันทีหลังจากที่รถไฟจอดที่สถานีแห่งหนึ่ง ผ่านกระจกที่เป็นรอยทางจากหยาดฝน เราสามารถประจักษ์ถึงหน้าต่างของรถไฟขบวนข้างๆ ที่จอดอยู่ที่สถานีเดียวกัน ในระดับเดียวกับเราพอดี — หน้าต่างธรรมดาๆ บานหนึ่ง ที่เหมือนกับหน้าต่างของเราทุกประการหากมองจากภายนอก ความพ้องจองทางอวกาศและเวลาที่สั้นยิ่งนักนี้ ผสมผสานกับการรอคอยที่จะกลับมาเคลื่อนที่อีกครั้ง เพียงพอที่จะทำให้เรารับรู้ถึงการมีอยู่ของมนุษย์คนอื่นๆ เช่นเดียวกับเรา ภายในโบกี้ฝั่งตรงข้าม ซึ่งบางทีอาจกำลังพยายามจะเข้าไปในโบกี้ฝั่งตรงข้าม ในความคิดของผู้อื่นในเชิงจิตวิญญาณเหมือนกับเรา และแล้ว หยดน้ำหยดแรก — ราวกับว่ามันล่วงรู้ว่าจำเป็นต้องมีเรื่องเล่าในกาลอวกาศของมนุษย์ ราวกับมันรู้สึกว่า เมื่อถูกหยุดยั้งจากแรงส่งอันดุดันประดุจนางนักรบ มันจำต้องเริ่มบอกเล่าอะไรบางอย่าง — แทนที่จะพุ่งเป็นทางผ่านกระจกเหมือนหยดอื่นๆ ที่ตื่นตระหนกเมื่อไม่กี่วินาทีก่อน กลับเริ่มไหลริน ผสมผสานกับหยดอื่นๆ และพัดพาพวกมันไปในร่องรอยเดียวกัน ผมเพิ่งจะทดสอบการตั้งค่าบางอย่าง และไม่มีเวลาเปลี่ยนพารามิเตอร์ของกล้อง D700 ผู้โดยสารคนอื่นๆ คงจะสงสัยว่าทำไมเจ้าของร่างนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติคนนี้ถึงได้ทำท่าทางวุ่นวายกับกล้องของเขาเพียงเพื่อหน้าต่างรถไฟบานธรรมดาๆ